Frühneuzeitliches Tagebuch

Seite C1 der Handschrift StiASG Rubrik 29, Faszikel 8.

The transcription reads:

Februarii V. Senas profectus, tertio ab Urbe milliario
rhedam Cardinalis Medicci obviam habuit, in quam invitatus
conscendere noluit. Prandenti ex palatio Cardinalis
allati novem flascones vini, et quinque argenteae lances
cocto cibo et fructibus plenae; hos secutae sunt duo-
decim patinae fructu, volucre, fumo siccatis Lucanicis, co-
lumbis, vivis caponibus gravidae, praeter nobilis vini copiam.
Noctu Bonconventi divertit.
Translation:

Am 5. Februar brach er nach Siena auf, wo ihm drei Meilen vor der Stadt die Kutsche des Kardinals Medici entgegenkam, in die einzusteigen er eingeladen wurde, sich aber weigerte. Beim Mittagessen wurden aus dem Kardinalspalast neun Krüge Wein und fünf silberne Schüsseln voller gekochter Speisen und Früchte gebracht, diesen folgten zwölf mit Früchten, Geflügel, Räucherwürsten, Tauben und lebendigen Kapaunen beladene Schüsseln und eine Menge vorzüglichen Weins. Nachts kehrte er in Buonconvento ein.